Wednesday, May 1, 2024

Collected Plays Vol. 1 by Kazimierz Braun - A Bilingual, Polish-English Edition


Dramaty Zebrane. Collected Plays, Vol. 1 Plays for One Actor by Kazimierz Braun (Moonrise Press, April 2024) ISBN 978-1-945938-62-7 (hardcover), ISBN 978-1-945938-63-4 (paperback),  ISBN  978-1-945938-64-1 (eBook, PDF, in preparation) 

Moonrise Press is pleased to present the first of four volumes of Collected Plays by Kazimierz Braun, containing his plays for one actress and one actor, in a bilingual, Polish and English edition, large format (8.5 by 11, 364 pages), hardcover and paperback.  

ABOUT THIS BOOK

Collected Plays Volume 1, Plays for One Actor, is the first volume of dramas by Kazimierz Braun in a bilingual, Polish-English edition. It contains two  dramas for an actress and five for an actor. "Emigrant Queen" tells the story of the fate and journey of the great actress Helena Modrzejewska (Modjeska), a star of Polish and American stages in the second half of the 19th century. "Hollywood Means Sacred Forest" depicts the attempts of a Polish actress to make a career in America in the 1980’s. The texts about Tadeusz Kościuszko, Cyprian Kamil Norwid, Henryk Sienkiewicz, Ignacy Jan Paderewski, and Saint Maximilian Kolbe are biographical dramas about these great  Poles who—each in their own field—had a huge impact on the course of Polish history, its literature and culture, as well as Polish spirituality; they also made their mark on history in its broadest sense.


Kazimierz Braun on 3 Feb.2024 London,  at the Polish University Abroad. 
Photo by Katarzyna Zechenter.jpg. Wikimedia commons. 


ABOUT THE AUTHOR

Kazimierz Braun is director, writer, and scholar. He studied Polish literature and directing. He obtained his doctorate at the University of Poznań and his habilitation at the University of Wrocław; he also obtained a habilitation in directing at the Drama School in Warsaw. He holds the title of full professor both in Poland and the United States. He directed over 150 theater productions in Poland, the USA, Canada, Ireland, Germany and other countries. He was the Artistic Director and General Director of the Theater J. Osterwa in Lublin (1967-1974) and the Contemporary Theater in Wrocław (1975-1984). He taught at universities in Poland and the United States, including the University of Wrocław, the Drama School Kraków-Wrocław, University of California, City University of New York, New York University, University at Buffalo. He is the author of over 70 books on the history and practice of theater,  as well as novels, poetry and dramas, published in several languages. His dramas were produced in Poland, the USA, Canada, and Ireland. He is also the author of translations from English, French and Italian into Polish and from Polish and French into English. He has received a number of artistic, literary, and scholarly awards, including awards from the Guggenheim Foundation, Fulbright Foundation, Turzański Foundation, the Japanese Foundation and the London Prize for Literature.

TABLE OF CONTENTS IN POLISH AND ENGLISH

SPIS TREŚCI

Moje przygody w teatrze jednego aktora——3

Sztuki dla aktorki  ——————————— 15                    

Królowa Emigrantka  —————————  17

Hollywood znaczy święty las ——————  57

Sztuki dla aktora ———————————   75

Kościuszko. Naczelnik  ————————   77

Powrót Norwida ——————————— 97

Sienkiewicz. Ku niepodległości ————— 115

Mistrz Paderewski   —————————  135

Cela Ojca Maksymiliana  ———————  151

Nota o autorze ———————————— 357

CONTENTS

My Adventures With Plays For One Actor — 177

Plays For An Actress ——————————  187

Emigrant Queen  ———————————  189

Hollywood Means The Sacred Forest  ———  237

Plays For An Actor———————————  255

Kościuszko. The Commander——————— 257

Norwid Returns———————————— 277

Sienkiewicz. Towards Independence ———— 295 

Maestro Paderewski  ———————— ——315

Father Maximilian’s Cell  ———————— 333

Note About The Author ————————— 357


INTRODUCTION

MY ADVENTURES WITH PLAYS FOR ONE ACTOR

by Kazimierz Braun

In the summer of 1982, I taught directing and Polish theater history at the City University of New York, Graduate Center. It was a special summer course for theater professors from all over the United States—a group of about 30 intelligent professionals; we worked very well together. I lived on the campus of Columbia University, got up at dawn, before it was hot, and wrote an adaptation of Albert Camus’ The Plague with the window open, looking east toward Poland; the sun was coming from that direction. The Plague was to be a response of my Teatr Współczesny  (The Contemporary Theatre) in Wrocław to the martial law imposed in Poland six months earlier. It was to be an artistic diagnosis of what was happening in a country subjected to a brutal, totalitarian regime. This regime functioned like the plague, a universal decease. 

After a light breakfast, I walked to downtown Manhattan, almost an hour—the Columbia campus lies at 116th Street, I had to walk down on Broadway until I reached 42nd Street, where City University is located. I had classes from ten in the morning until two in the afternoon. And then I spent my time exploring the city, including museums and galleries, talking to people, and attending meetings with larger groups, either invited by Americans, or organized for me by Polish friends. In the evenings, I went to theaters. It was a very intense time. 

After one of the meetings, a young woman approached me and introduced herself—yes, I recognized her, she was my former student from the Theater School in Wrocław. She wanted to have a longer conversation with someone from Poland, from the theater. She invited me to visit her. She lived in a Polish neighborhood, Greenpoint. We talked for a long time, or rather she was the only one who spoke, throwing out words quickly, in long streams, as if without any punctuation marks at all—which I tried to convey later in the transcript of her monologue, both in Polish and, when writing it again, in English.  There was some kind of an abyssal longing for the country, Poland, in her, and at the same time, an unquenchable desire to make a career here, in America. She kept drinking the Russian Smirnoff with small sips, as if in anger, as if wanting to pour out all the clear liquid from the one-liter bottle. She spoke in waves of sadness and resignation, excitement and tension.  

The next day at dawn, exceptionally, I didn’t sit down to write my adaptation of The Plague, but I started to put down—freshly, so as not to forget—what I heard from my former student, then an actress, and then... No... I’m not going to tell this here. I told this in my monodrama Hollywood Means the Sacred Forest, which I wrote then, very quickly, within a few days, based on her confessions and my own New York experiences. 

When I returned to Poland in the autumn, I first set in motion the production process of my already completed adaptation of The Plague. I managed to get permission to start the rehearsals from the authorities and censors—necessary at that time to include any play into the repertoire. I was arguing that I only want to tell the story of the plague that had indeed, several years earlier, attacked Wrocław. The troubles with the production began later: a ban of the show, issued after a dress rehearsal by a committee made up of censors, administration bureaucrats and the Communist Party (PZPR) officials; my desperate efforts to get the permission to perform The Plague; obtaining permission for two (! ) performances, at the price of some, ultimately minor, censorship’s cuts; running the production of The Plague with the incredible support of the Wrocław audiences; later, eventually, obtaining permission for further performances; difficulties in showing the play abroad— in response to coming one by one invitations from Germany, Holland, Yugoslavia, Greece, England, and America; the ending of this little epopee with a catastrophe—I was fired from my theater in July 1984, precisely because of that Plague, but also for a dozen or so other reasons—my oppositional activities. This is a separate story—these incidents occurred later.

But before the opening of The Plague, which took place on May 6, 1983, the Contemporary Theatre worked somehow normally—in a completely abnormal situation of the country. 

At that time, we had at our disposal, apart from the large, basic, proscenium stage, also a small stage called “Rekwizytornia” (“The prop room”), where we had already performed various shows for around a hundred spectators. For example, one of the parts of Tadeusz Różewicz’s Birth Rate was situated there. I thought that the monodrama I wrote in New York would be very suitable for “Rekwizytornia”. I had an excellent actress in my ensemble, Halina Rasiakówna, who, I thought, would be great as the heroine of the text. I invited Halina for a talk. I gave her the text. She liked it. 

Not without difficulty, I obtained the permission of the authorities to insert a new play into the repertoire. I concealed my authorship under the pen-name “Jerzy Bolmin”, which was very useful in negotiations with them. I took the directing myself. Halina learned the long text very quickly—oh, what a talented actress she was. It was a monodrama, but I introduced a man, a partner, who listens to my heroine’s story, yet, without uttering a single word. This role was also performed by an excellent actor, Andrzej Mrozek. The premiere on March 5, 1983, was very successful. Rasiakówna was really great. We performed Hollywood for a long time in “Rekwizytornia”, and Halina performed this production also many times herself, as a one-woman show, on tours. Among others, she won the main acting award at the Festival of One-Actor Theatres in Toruń in 1983. 

The text of my monodrama was published by the Wrocław’s “Odra” monthly, which was very kind to me at the time, and shortly afterwards it appeared in my book Excess of Theatre. These are all good, bright memories for me connected with Hollywood Means Holy Forest. 

There are, unfortunately, dark ones as well. Because not much later, when I had already left the country in search of work that I lost in Poland, and I was already working in America, I began hearing that this text was produced in several theaters—and no one had even asked my permission. Then I learned that my text was being prepared for Television Theater in Warsaw. And it was broadcast! Against my will—for in Poland I had been participating in the boycott of the state television since 1982, and I maintained the boycott even when my colleagues decided to end it. I did not want to have anything to do with the regime’s television. Yet, my play was shown on the screens! My protests were of no avail.

►    ▼    ◄

However, the success of this monodrama somehow opened up this kind of writing for me. When I met Helena Modrzejewska in California, in her home called “Arden”—from the Arden Forest in Shakespeare’s As You Like It in which she wondered so many times as Rosalind... I have recounted this extraordinary meeting many times. It is also included in the Afterword to The Émigré Queen in this volume. 

I was in “Arden” twice. Indeed, I had the impression that I saw her, that I talked with her... These visits resulted in my writing a monodrama. 

Helena Modrzejewska, or as she is called in America, “Modjeska”, says goodbye to her house in 1906. She had to sell it when she retired from the stage and the performance fees stopped coming in.

The first to take an interest in my text was Jan Maciejowski from Kraków. He made an adaptation of it, transforming the monodrama into a play for two characters, introducing Modjeska’s partner. He directed a production under the title Mrs. Helena (Pani Helena) at the Narodowy Stary Teatr, the National Old Theater in Kraków, with a great performance by Anna Polony in the role of Modjeska. Her excellent partner was Jacek Romanowski. Barbara Zawada designed the space and scets in an extremely interesting way—the play was performed in the spacious Helena Modrzejewsa Hall in the Old Theatre building. The theater invited me to the premiere, which took place on May 5, 1989.  I found myself then in my country for the first time, after four years of exile, that was imposed on me by the authorities. Intense emotions. 

Not long after I returned to America, I received an unexpected call from Jerzy Warmiński, an excellent director and head of Teatr Ateneum (Atheneum Theater) in Warsaw: He found out about the Kraków’s production and brought my text from Kraków—Warmiński was known for his constant search of repertoire novelties. “The two of us read your text”—the two of us—that is he, and Aleksandra Śląska, a great star, his wife—”And we love it.” 

Aleksandra wanted to perform Modjeska, and he would take on directing. They wanted to use my original form of a monodrama—a lone star—performing a lone star. They are planning the performance on the small stage of the Atheneum Theater called Stage 61, and they are asking for my permission. 

I replied to Mr. Warmiński with the utmost gratitude—of course I agreed, and I was extremely happy. This production would be a great thing for me. Janusz Warminski was always very friendly to me, and I worked with Aleksandra Śląska several times at the Television Theater in Warsaw, directing her as Lia in Norwid’s Behind the Wings, the Poet’s Lady of the Heart in my biographical script about Norwid, I write an artist’s diary, and the Lady in Jerzy Szaniawski’s Two Theaters.  

Aleksandra Śląska immediately began to memorize the text. Rehearsals began. The premiere was scheduled for October 1989, and I was to receive an invitation to the premiere. But on September 18, 1989, Aleksandra Slaska passed away. The whole project collapsed.

Her taking up the work on my text, and the success of the Kraków’s premiere, encouraged me to direct The Émigré Queen myself. I made an adaptation of my monodrama, introducing, in addition to Helena, the star, Helena the youngster, and a Man, who would perform all the men who appear in the text. 

At the time, I had good relations with Irish theater, after— the very well-received— performances of my Wrocław Contemporary Theater at the Dublin International Theater Festival. We showed there Tadeusz Różewicz’s Birth Rate in 1980 and Anna Livia, based on James Joyce, adapted by Maciej Słomczyński in 1982. The 1982 festival was dedicated specifically to Joyce on the centennial of his birth. Then, I directed in Dublin, had a workshop for directors, and participated in subsequent festivals, as a guest invited by the organizers. 

Based on the good memory of my work in Ireland, I arranged for the production of my text about Modjeska in Dublin. I directed a production entitled Immigrant Queen at the Project Arts Center Theatre.  For the role of Modjeska, I brought Teresa Sawicka from Wrocław, known to Irish audiences for her excellent performance in the role of Anna Livia—including the delivery of Molly Bloom’s last monologue in English. Teresa literally won Dublin’s the audiences over. And now she performed brilliantly—in English—the great role of Modjeska. She received excellent reviews.

I will state right away that a similar take on my text—an adaptation of it into three characters—Modjeska the mature, Modjeska the young, and The Man (playing several male roles), was used by Janina Katelbach (1927-2014, stage name: Nina Polan), at the Polish Theater Institute in New York, which she headed. I suggested such an adaptation to her, and she liked it, but did it in her own way, consulting loyally the text with me. Working with director Józef Kutrzeba, she prepared a play entitled Helena, The Queen of Emigrants. Bilingual herself, she did two, twin versions of this play and performed it either in Polish or in English. The premiere took place in 1994, and then Nina Polan performed it for years, among others, in 1997, at the famous Off-Broadway theater, LaMama, day after day—the first day in Polish and the second day in English. She later developed a monodrama version, which she also performed in both languages.

But, after all, I wrote this text about Modjeska as a monodrama. That’s how Aleksandra Slaska wanted to play it. It didn’t come to that. The time has come for such a take.

Working in America, I read an interview with Maria Nowotarska in 1992, in some Polish-American magazine, in which she recalled very gently our Kraków acquaintance and work in Norwid’s Behind the Scenes at the J. Słowacki Theater in 1970. In that production, she performed brilliantly the main double role of the great lady, Lia, in the contemporary (for the author) part of the play and the priestess Eginea in the ancient part of it. Her partner was one of the greatest actors of the time, Leszek Herdegen, performing, respectively, Omegitt and Tyrteus in the two parts of the play. They were surrounded by the excellent, large, friendly ensemble of the Teatr Słowackiego in Kraków. I have always recalled this work on a difficult Norwid text as a wonderful, extremely important, theatrical experience.

Maria Nowotarska also remembered our work together very well and fondly. I learned from that interview that Maria had been at that time living in Toronto, Canada, and was trying to organize Polish theater there. And I was living, with my wife Zofia and daughter Justyna (our two older children, Monika and Grzegorz, remained in Poland) near Buffalo, New York, and working at the university there. Canada’s Toronto and America’s Buffalo are separated only by Lake Ontario. It’s about 60 miles by air, and about 100 miles by the highway. 

We met with Maria. We thought that since a fate had thrown both of us from Poland somehow close to each other, we should do something together—we should do theater together.

I offered my text about Modjeska to Maria Nowotarska. She found in it a good acting material for herself. And in the fate of Modjeska, the Polish actress-emigrant, she was looking for answers to questions about her own emigrant’s fate. She undertook the laborious work of learning the long text. Jan Kopczewski worked with her as a director. The result was a production entitled Helena. A Story of Modrzejewska. It was very successful. Alone on stage, Maria extremely evocatively populated the space around herself with a variety of characters that—as I imagined it—Helena Modjeska invites to a farewell party at her “Arden.” 

After a run in Toronto, Maria performed the show dozens of times with great success in Canada, the United States, Poland, including, at the Teatr Słowackiego centennial jubilee (1993), a moving return to her former stage, and then in numerous tours—in London, Paris, Berlin, Brussels, Vienna and many other cities in America and Europe. 

A film entitled The Modjeska Canyon was also based on my monodrama. It was directed for the Polish Television by Stefan Szlachtycz in 1996. The action was situated in Modjeska’s home in California, where, as I believed, I had once met her. 

These were two monodramas about two actresses. One, who fulfilled her dream, becoming the greatest American star of her generation. The other, a century later, who did not materialize her dream—the dream of a great career in Hollywood. These were stories about every artist who strives to transcend his/her limitations, weaknesses, doubts—and chases, only sometimes successfully, the ideal. This quest for the ideal, for perfection, and in the case of an actor, for a great career, is deeply encoded in each of us.

►    ▼    ◄

I wrote my next monodrama also about somebody who aspired to an ideal—the ideal of holiness. This was Maximilian Kolbe (1894-1941)—Saint Maximilian. He reached that ideal.

I heard about this figure as a child. The news about Father Maximilian, the Franciscan friar who sacrificed his life in a German concentration camp, Auschwitz, for another human being, had already spread in waves in Poland during the war; it continued to circulate and intrigued; it filled with fear and admiration. However, he, that friar, remained for me a distant ideal.

I had a close encounter with Father Maximilian when I was traveling in Japan in November 1982. In the convent built by him in Nagasaki I met Brother Sergius, one of his disciples and collaborators. He generously gave me his time, told me many stories, and showed me around the Japanese Niepokalanów—Mugenzai no sono, a large complex built there in the 1930’s by Father Maximilian, a Polish missionary. There is a church, the monastery, the school, and other buildings. On the nearby hillside with the beautiful name Hiko, which means “Hill of echoes”, there is a chapel with a statue of the Immaculate Mother of God, whom Father Maximilian worshipped all his life. 

The canonization of St. Maximilian by Pope John Paul II, on October 10, 1982, was a ray of light for all Poles in the dark time of martial law. The stimulus that guided me to a more extensive study of the life and work of St. Maximilian was an exchange of letters with Father Dr. Peter Cuber, Polish Franciscan, who encouraged me to attempt to write a drama about the saint, in view of the upcoming seventieth anniversary of his martyrdom in 2011. 

As a result of Fr. Peter’s encouragement and following it up an invitation from the Kraków Province of the Conventual Franciscan Friars, I found myself at the monastery in Harmęże near Oświęcim, and thus near the German concentration camp, Auschwitz. For a month I participated in the monastic life. I had many interesting and inspiring conversations and visited many places where the saint left his footprints, above all, the Auschwitz camp, where I visited his death cell three times. I was in Kraków, Niepokalanów, and elsewhere. I received a lot of information, many books. All this allowed me to write three plays about St. Maximilian—Maximilianus, Father Maximilian’s Cell, and My Son, Maximilian. The epilogue of each is The Passion of Saint Maximilian, which can also function as a stand-alone drama. 

Well, first I wrote an epic Maximilianus, with dozens of characters, set in many places and times. But then, I wrote as it were, its condensed version, narrowed down to a monodrama, which is a material for just one actor, Father Maximilian’s Cell. In turn, this monodrama could be expanded. The reworked text reached the shape of The Book of St. Maximilian. 

But here, in this edition, I return to the monodrama, which has been focused even more on the figure of the saint himself. Father Maximilian’s Cell is a text for reading, for meditation on his life and death, on his work and prayer, as well as for acting—in the form of a monodrama; it can also serve, however, as has happened already many times, as material for various stage adaptations.

►    ▼    ◄

Cyprian Norwid (1821-1883) was the great, long-lasting adventure of my life: reading, reciting his poems, researching and writing about his works, directing them in theaters and on television, as well as writing biographical plays about him. 

Among my plays about Norwid, first there was a screenplay recounting his life and works, titled with a quote from his Vade-mecum: I am writing an artist’s diary... I directed it at the Television Theater in 1970, with an excellent cast: Norwid was peformed by Leszek Herdegen, the lady of his heart, Aleksandra Śląska. I again wrote a biographical play about Norwid, being very strict about using only his words, whenever possible. I wanted to direct it also at the Television Theatre, but at that time (in the 1990s) Polish Television was no longer interested in Norwid. Therefore, I published this text in a separate book, titled The story of Norwid woven of his own words. This play was, however, very difficult to stage because of the large cast and numerous changes of scenery. So, I reworked this material again and gave it the shape of a modest monodrama, Norwid’s Return, which I published in the book My Norwid Theatre, and directed in a slightly expanded form with the help of Tomasz Żak in his Teatr Nie Teraz (“A Not Now Theatre”) in Tarnów in 2016. 

Then this text met an extraordinary, wonderful adventure. The excellent actor, Marek Probosz, a Pole who had lived and worked in the United States for years, read it and liked it. Based on Norwid’s Return, he prepared a one-man production which he performed at the World Festival of One-Actor in New York in 2022 (with the participation of 93 actors and actresses from around the world) and won one of the main awards of this festival. Crazy success! And also, a great popularization of Norwid.

Here I will present Norwid’s Return in this form—a text for one actor.

I served Norwid for many years. I want to serve him once again by publishing here Norwid’s Return, and thus encouraging other directors and actors to turn to him, to draw from him. For it is a source of wisdom, a treasury of Polish language, a volcano of imagination, and a delicate breath of beauty, which, as he himself wrote: “...beauty should delight to work—work, that one may be resurrected.” 

►    ▼    ◄

One of the first readings of a boy who barely learned to syllabify was the Trilogy. All of Henryk Sienkiewicz’s (1846—1916) books stood in a place of honor in our home library, next to the white volumes of Norwid on one side and the series of Miracles of Poland on the other. I pulled them all out of the shelve one by one. 

I have two childhood memories connected with Sienkiewicz. 

The first one: I was once running from Milechowska Mountain, through a steeply forest alley towards home, and there, on a rocky stretch, I tripped, fell down, and badly cut both my knees. I struggled to get home. My father—who had undergone basic medical training in the Boy-scouts, had the “Paramedic” badge, and was our “house doctor”—took care of washing and dressing my wounds. These were painful operations. And then father put me in the bed, sat by my side and started to read the scene from Sienkiewicz’s The Deluge where the evil Kukliński tortures the good Andrzej Kmicic in some barn, and Andrzej only clenches his teeth and endures it bravely. This is how Sienkiewicz taught the boy to be brave.

The second memory is related to my mother. Myself and my siblings’ education during the war consisted of regular classes in various subjects taught at home by our parents, grandmother, and aunts or cousins who stayed with us from time to time. The education included also loud reading books of the basic canon of national classics. Mom, alternating with Grandma, read aloud to us while we did various chores, such as shelling peas or peeling mushrooms, in the evening, as well as during the afternoon times of recreation. 

One afternoon—I remember that it was bright, because the evenings readings went by candlelight, by kerosene or carbide lamp—Mother read The Deluge. My father was then in a German prison in Kielce. 

That time Mom got to the scene when Wołodyjowski is telling his companions about the Polish hussars—winged riders charge at the Battle of Warsaw. That famous scene when the winged, armored riders, cut across the whole Swedish army and crush it. Mom reads this story and gradually her voice breaks, tears appear on her cheeks, and then they fall, like peas, flowing in streams, but she doesn’t stop reading. And she continues to read, in a breaking voice, through increasingly thick tears, about this great Polish victory, about the flying hussars. And I feel, I know, that my Mother is reading this in the middle of a war, she is reading it against the Germans, with faith in the Polish victory, and I am flying with her, and I am flying with those winged hussars, and the enemies are crushed, overpowered, destroyed. And Mother, weeping, does not stop reading. This is how Sienkiewicz taught the boy never lose hope. 

Thus, returning to Sienkiewicz was for me always like a search for a sure ground of Polishness and tradition, faith and patriotism, courage and steadfastness, in the depths of current artistic trends, in the swamps of political events, in the chaos of philosophical, literary and theatrical discussions. 

When the centenary of Sienkiewicz’s death in 2016 dawned—he, who with his works led millions of Polish readers towards independence, yet, did not live to see the hour of independence, dying in the middle of the First World War in 1916—I decided to serve him. I wrote a monodrama about his leading Poles towards independence. I titled it: Sienkiewicz. Towards independence. It’s worth going back to Sienkiewicz especially in time when our independence is again threatened—I write these word in 2022.

►    ▼    ◄

My accounts with Tadeusz Kościuszko (1746—1817) were completely different. In my childhood I was taught to respect him, I was warned about him (I’ll explain this in a moment), and I also touched one of the extremely painful shreds of his fate. 

From our wartime forest home (I’m talking about WW II) on Mount Milechowska in the Świętokrzyskie Mountains, it was about 4 kilometers (about 2.5 miles), after crossing the Wierna River, to the nearest town, Małogoszcz. And there, on the large, square marketplace, my father showed me the place where the statue of Tadeusz Kościuszko stood. Right after the September 1939 campaign, the Germans demolished that monument. Only the base of a thick column remained. A scar in the ground. 

My Father explained to me why the Germans demolished Koścuszko’s monument and why it stood here. The Germans toppled Kościuszko because he was a symbol of the fight for Polish independence. As I was to learn later on, they tore down Polish monuments everywhere in the territories they occupied. I was soon to see in Kraków the places where the great monuments of Kościuszko, Mickiewicz, and the Grunwald Monument stood, all torn down by Germans. 

“But why Kościuszko in Małogoszcz?” 

“Because”, my Father explained to me, “this is where he arrived retreating from the field of the lost battle of Szczekociny. He came here, to Małogoszcz. From Szczekociny to Małogoszcz it is about 30 kilometers (less than 20 miles) by shortcut, through the forests. Here he stopped for a few days and was gathering the defeated troops. The doctors were dressing the wounded. The chaplains buried the dying from wounds. The severely wounded scythe-bearer Bartosz Głowacki, hero of Kościuszko’s first battle, the victorious Battle of Racławice, was brought here. Soon later Głowacki died of his wounds.

“What were those battles?” I asked. 

“It was an uprising. Kościuszko’s Uprising. The uprising of 1794. The uprising of Poland against Russia and Prussia, who had partitioned Polish territory in 1793. Kosciuszko was at the head of this uprising as the Commander of the armed forces, the Leader of the whole nation with dictatorial powers. He was fighting for Poland’s freedom.”

So, from that time on, I knew that Kosciuszko was the Commander. My Father continued his lecture to the boy.

“After a few days of reorganizing his troops in Małogoszcz, Kościuszko went from Małogoszcz through a ford on the Wierna river—then called the Łośna, but since Stefan Żeromski in his novel Wierna River called it Wierna (Faithfull) it was called that new name—and on through the village of Milechowy to Bolmin, from there to Chęciny, from there to Kielce. That’s all our neighborhood. 

From Kielce Kościuszko went to Warsaw. And from Warsaw Kościuszko went to Maciejowice. There, in a great battle, he suffered another defeat, was taken prisoner by the Russians, and his uprising collapsed. The failure of his uprising in 1794, resulted in the third partition of Poland in 1795, and the loss of independence for 123 years, until Poland was resurrected in 1918.”

I knew these dates.

So, already in the boy’s mind this knowledge about Kościuszko remained imprinted while looking at the broken base of his monument: he stopped in Małogoszcz between one lost battle, the one in Szczekociny, and another lost battle, at Maciejowice. Thus, he was like the personification of Poland’s misfortune, the loss of independence. And yet, he fought for Poland’s freedom.

After returning home from Małogoszcz, my Mother, learning that my Father had told me about Kościuszko, said with her crystal clarity of thought, deep faith, and accurate choice of words: 

“You must also know that Kościuszko was a Jacobin and a godless man. I’ll explain what it means when we get to the end of the eighteenth century.” Mother taught Polish language and literature, as well as history in our wartime home school. 

And so—I learned more about Kościuszko. About his military studies in Poland and France, about his worldview shaped by Freemasonry and Enlightenment philosophers. And that’s how it stayed for me: a commanding officer of lost battles, a godless man, a dictator—the Commander of a lost uprising. And yet—a freedom fighter. Then I was learning more about other, lost Polish uprisings. They were like heavy milestones in the home study of history: 1830, 1846, 1863. But, finally, independence in 1918. And then—again a lost uprising—the Warsaw Uprising of 1944. 

Shortly afterwards, in the winter of 1945, Kościuszko’s name became famous again, when it turned out that the Polish army under Soviet command, which was entering Poland from the east to carry out another occupation of our country, was called the Kościuszko Army. His name was thus defiled. National tradition manipulated. It was better to forget him, I thought.

I run across Kościuszko again in America: his home and monument in Philadelphia, his great monuments in Washington, in Chicago, at the Military Academy at West Point, an important Polish-American organization, the Kościuszko Foundation. In America I also found out that when Ignacy Paderewski was forming a Polish army in America during World War I, he called it the Kościuszko Army. 

Kościuszko went down well in America: as a professional, skillful military engineer—an expert in fortifications, as a brave commander, as a benefactor of slaves, whom he freed by his testamentary bequest in the estate which was granted to him here, and in the estate of his friend Thomas Jefferson. (I am not going into the details of that will of his—that is how it is generally remembered). The same Jefferson, one of the founders of the United States, initially Vice President and then President, described Kościuszko as “the purest son of liberty.” It all gave food for thought. 

And when my friend, an actor—and he was an excellent actor, a Pole, but bilingual and well established in America—began to persuade me to write a monodrama about Kościuszko for him, I first resisted for a long time, then I conducted very solid historical studies on the life, fate, decisions, and actions of Kościuszko, and then I wrote a monodrama about him. 

It is published in this volume for the first time. I have just finished it. It is available to my friend and any actor who would like to confront himself with the great and complex figure of Tadeusz Kościuszko.

►    ▼    ◄

I came into contact with Ignacy Paderewski for the first time... I mean, I came into contact with the memory of Paderewski. But it was a very personal and emotional contact.

I remember standing with my parents in Cracow under the German occupation—it was in 1943, in front of a big black spot in the middle of a large square—the Grunwald Monument had previously stood there. The Germans tore it down in 1939. And there again, as not so long before—when my father and I stood by the broken column of the Kosciuszko monument in Małogoszcz, which I have already written about—I received a small history lesson from my father. This time he spoke as a witness to an event in which he himself participated. This made this story so personal. For he was there, along with his family, at the unveiling of this monument in 1910. He was six years old at the time. But he remembered.

“The Grunwald Monument”, father said, “was established by Ignacy Paderewski, a great pianist and composer, statesman and patriot, on the five-hundredth anniversary of the memorable Polish victory over the Teutonic Knights in 1410.” 

Father heard Paderewski’s speech to the countless crowds at the unveiling of the Grunwald Monument. Later, his father, Karol, leader of the Falcon Association in Tarnów, also spoke at the monument. And then Grandfather Karol led a troop of Falcons in a parade that honored the Grunwald celebrations. 

“Paderewski made a hugely significant contribution to Poland’s regaining her independence in 1918. First, he collected funds in Europe and America for food for starving Poles, as the fronts of World War I swept through our lands, devastating the country. Then Paderewski mobilized the Polish community in America around the idea of resurrecting Poland. He then persuaded the American government to aid Poland’s quest for independence. With the support of America, Great Britain and France, he returned to the country and became President of the Council of Ministers of Poland in 1919. He began to quickly put the economy, legislation, education and all Polish life in order. He represented Poland at the Versailles Peace Conference, where he fought tirelessly for Polish borders. He began his efforts to resurrect Poland precisely with the founding of this monument. We will talk more about all this”—concluded my father.

I came into contact with the memory of Paderewski again in America. In Buffalo, a city near which I lived while working at the State University of New York, there is a Paderewski Street. In Washington, D.C., at Arlington Military Cemetery, in the mausoleum of the USS Main Mast Memorial, I saw Paderewski’s coffin deposited there by decision of President Roosevelt—with the honors due to a head of state—on July 5, 1941. After Poland regained its independence in 1989, the ashes of the great Pole were brought to the country in 1992 and buried in the crypt of the Warsaw Cathedral. 

From my American home it was not far to Niagara Falls, and from there it was only a step—over a bridge across the Niagara River—to the Canadian town of Niagara-on-the-Lake, where was the training camp of the Kosciuszko Army, which Paderewski created in 1917.

Several visits there inspired me to study his life and then write about it. First there were articles and papers, and then there was a drama, Paderewski’s Children, which I directed myself at my university with a large cast of dozens of young actors; using, in one production, two black box theaters, in which the two acts of the play were performed. In one theater: the first part, happening in the military camp in Niagara-on-the-Lake in 1918, and in the second theater: the second part, situated in a villa in Kraków in 1941. I then wrote a drama—this time with a small cast—Paderewski Returns. This was followed by the novel The Return of Paderewski. During one of my visits to the country, I went to Kąśna, to the estate and manor house that Paderewski purchased and lived there from 1897 to 1903. So, I accumulated a lot of knowledge about Paderewski and touched places marked by his presence. With my writing I attempted to serve the memory of this Great Pole.

I thought I could give him another service: to write a monodrama, bringing him close to the modern audience. Because it is worth returning to Paderewski for strength and inspiration when thinking about Poland.

►    ▼    ◄

I have recounted—briefly—my work in the “One Actor’s Theater”, as they appeared, among many other works, in my writings. But in this volume, I arrange these monodramas in two sections—the texts for the actress and the texts for the actor. Within these sections, the texts are given in the order in which their characters appeared in the history. 

First, in the section of texts for an actress, there is the story of Helena Modjeska (1840-1909), and then the story of a Polish actress who would like to follow in Modjeska’s footsteps in America in the 1980s. 

The section offered to actors includes texts dedicated to Tadeusz Kościuszko (1746-1817), Cyprian Norwid (1821-1883), Henryk Sienkiewicz (1846-1916), Ignacy Paderewski (1860-1941), and St. Maximilian Kolbe (1894-1941).

These texts were first written precisely as monodramas—for a single actress or actor. This is also how they were performed. (With the exception of the newest of them—about Kosciuszko and Paderewski, which did not have their premieres yet). The majority of these plays were also adapted in various ways. I myself performed such procedures. Here they appear in their original form, but they too are open to any kind of adaptation.

For the record: Polish and English texts sometimes differ slightly—addressed to different readers and spectators with different cultural backgrounds.

In the Preface to The Ring of a Great Dame Cyprian Norwid insisted that the dramatic text should be a high-quality literature and, at the same time, it should provide a material ready for the theater. So, simply put, that it should be both a good read and a well-written theatrical script. This is, of course, the case with a great number of dramas. 

First instinctively and then consciously following Norwid’s recommendation, this is how I tried to create all my dramatic texts, including those for one actress or one actor.

Kazimierz Braun




Sunday, March 17, 2024

"Crystal Fire" Anthology Reading at Bolton Hall Museum on 24 March 2024 at 4:30pm

 

Moonrise Press is pleased to present a poetry reading from "Crystal Fire: Poems of Joy and Wisdom," a poetry anthology edited by Maja Trochimczyk in 2022, at the Village Poets Monthly Readings on 24 March 2024 at 4:30 pm. The reading will take place at the Bolton Hall Museum, at 10110 Commerce Ave, Tujunga, CA 91042. Free admission, refreshments provided. Suggested donation $5.  The reading will also include 45 min for the open mic sections, so bring the best of your positive, joyous, and inspirational poems!. 

There will be seven poets featured in the anthology who will read their work during the event: 
1. Joe DeCenzo
2. Elzbieta Czajkowska
3. Bory Thach
4. Marlene Hitt
5. Alice Pero
6. Ambika Talwar
7. Maja Trochimczyk

Copies of the book will be available for purchase.  More information about the  book and the featured readers is below. 


Crystal Fire. Poems of Joy & Wisdom

 ISBN 978-1-945938-57-3 (color hardcover)

 ISBN 978-1-945938-58-0 (color paperback)

 ISBN 978-1-945938-59-7 (eBook) 

 Edited by Maja Trochimczyk, and illustrated with paintings by Ambika Talwar, the “Crystal Fire” anthology gathers poems of joy and wisdom by 12 poets, 8 women and 4 men: Elżbieta Czajkowska, Joe DeCenzo, Mary Elliott, Jeff Graham, Marlene Hitt, Frederick Livingston, Alice Pero, Allegra Silberstein, Jane Stuart, Ambika Talwar, Bory Thach, and Maja Trochimczyk. The poets span all ages and diverse life experiences. They include émigrés from Poland, Cambodia, and India, and those born in the U.S. College professors join community poets. Native speakers appear alongside those for whom English is the second, or even the third language. The ”joy and wisdom” they write about are also different, as each poet follows their own path and gathers unique reflections to share with their readers.


Crystal Fire Anthology Reading at Scenic Drive Gallery, 2022. L to R: Mary Elliot, Bory Thach, Marlene Hitt, Alice Pero, Joe DeCenzo, Ambika Talwar, Maja Trochimczyk


Preface

When shadows fell, it was time to shine. The worse and more absurd the news and events are, the more inclined I have been to write “positive” poetry—find shelter in my garden, watch ocean waves on an empty beach, play with kites in the hills. All alone. This period of seclusion has helped me find focus and inspiration for a book of my own, Bright Skies, dedicated to my children and grandchildren.  I thought of a legacy to leave for them: the legacy of love and joy, the legacy of experience, the legacy of wisdom. 

The same focus resulted in the idea of gathering poems of joy and wisdom from other poets for an anthology. Alas, my call for submissions did not result in an avalanche of poems. Not at all. Instead, I heard from some fine poet-friends that they found it very hard to write about light and love, and that their own poems were very dark, reflecting traumas and sorrows of their lives.  But I also received sets  of great poems that inspired me to change the book’s design. Instead of an anthology filled with single poems by many authors, I present a collection written by 12 poets, 8 women and 4 men, spanning all ages and diverse life experiences. Emigrés from Poland, Cambodia, and India, and those born in the U.S.  College professors join community poets. Native speakers appear alongside those for whom English is second, or even third language. The ”joy and wisdom” they write about are also different, as each poet follows their own path and gathers unique reflections to share with their readers.

The title of this anthology comes from my poem “The Year of Crystal Fire” written at the end of a very long and convoluted love story that has a lot to do with the ancient Chinese legends of nine-tailed foxes. [...] Initially, the title of this anthology was to be The Year of Crystal Fire, just like the poem, but why limit ourselves to just one year? The phrase of “Crystal Fire” may be seen as the  symbol of all humanity, with each person born from the union of man and woman, the male and female DNA strands interlocking in ever new patterns to create human beings. In this phrase, "Crystal" stands for the feminine and “Fire” for the masculine. “Crystal” is peaceful, somewhat static, but well-constructed, stable, and growing slowly into perfection. It is the cosmos of order and being. Remember, only women give birth (though some want to construct artificial wombs and detach humanity from its roots). In contrast, "Fire" is dynamic, sometimes intensely dramatic, always changing, always transforming, constantly in the state of flux. It is the energy of change and growth. It is also destructive, demolishing  solid structures of the past to make room for the new. “Fire” means destruction and becoming. It is pure chaos. 

The Universe arises from the dance of these twin forces, like yin and yang, but neither is pure darkness, negative and “evil” and neither is pure light, positive, and “good.” Instead, they are the ageless vortex  of cosmic unity and chaos, of creation and destruction. There is no value assigned to this polarity, for such labels are limiting and deceptive. Both aspects are essential, each  cannot exist without its twin. Both are good AND evil, both are positive AND negative. ”Good and positive” when coupled with the other. “Evil and negative” when alone. These are the polar opposites of stagnation and decline—or constant movement and the total destruction of all life. The feminine elements of "earth" and "water" endlessly dance with the masculine elements of “air” and “fire.” Do you agree with me?

I find this completely new cosmology that came out of one love wisdom poem to be quite fascinating.  Take it or leave it. It is mine to share.

I am grateful to all poets that found their way to this anthology, via submission or invitation to contribute: Elżbieta Czajkowska, Joe DeCenzo, Mary Elliott, Jeff Graham, Marlene Hitt, Frederick Livingston, Alice Pero, Allegra Silberstein, Jane Stuart, Ambika Talwar, and Bory Thach. I am grateful for the poets’ willingness to work with me and revise or replace their poems as requested. Alice, Ambika and Bory serve with me on the California State Poetry Society’s Board.  Joe and Marlene are friends from Village Poets of Sunland-Tujunga; we have been organizing readings together for over a decade. Others are contributors to the CSPS’s California Quarterly whose poems I liked so much I decided to invite them to join us. Thus, these two organizations should also be acknowledged for opening my poetic horizons and making this anthology possible.

I am particularly grateful to Ambika Talwar whose magnificent artwork graces the cover of this volume and all title pages for individual poets.  She is a great painter and a great poet, also the most prolific. Her verse provides a fitting conclusion to this collection designed to illumine its readers with Crystal Fire.

Enjoy! 

Maja Trochimczyk

Los Angeles, 28 August 2022


Ambika Talwar, “Heavens Lake Diptych” ~ Right, Acrylic / 1994
 

ABOUT THIS BOOK - FROM A REVIEW BY MICHAEL ESCOUBAS

"Before launching into the poems themselves, I was blessed by Maja Trochimczyk’s two and one-half page preface. This personally revealing summary of her motivations for giving birth to Crystal Fire is indispensable reading. In it she explains her use of "Crystal," and "Fire," in the title. Don't pass over this enlightened writing.  Each contributor offers a unique take on the subject matter, thus adding a touch of virtuosity to the whole.  In an age of vitriolic talk, of political and moral uncertainty, amid the dark clouds of Covid-19, Crystal Fire draws back the curtain on Love, Joy and yes, Wisdom. As art and poetry work together, I’ve come to an ever-deeper appreciation of Wallace Stevens’ very practical saying, “Poetry [and painting] is a response to the daily necessity of getting the world right.” I can’t help thinking that Maja Trochimczyk, Ambika Talwar, and the talented contributors to Crystal Fire, would agree."

Michael Escoubas, Quill and Parchment, April 2023

http://quillandparchment.com/archives/April2023/book3.html

https://moonrisepress.blogspot.com/2023/04/michael-escoubas-reviews-crystal-fire.html


Ambika Talwar, “Meridians” ~ Acrylics / 1996

      Joe DeCenzo 


      Joe DeCenzo grew up in Los Angeles and majored in theater and English Literature. From 2004-06 he served as the third poet laureate of Sunland- Tujunga. He produced the Shouting Coyote performing arts festival and was a Department of Cultural Affairs grant recipient. His published works include The Ballad of Alley and Hawk and the Study Guide and Poetry Primer. His poems also appeared in Meditations on Divine Names (2012), We Are Here: Village Poets Anthology (2020), and on the Village Poets blog. Joe currently serves on the planning committee for the Village Poets of Sunland-Tujunga and as Chair of Poet Laureate Search Committee. In addition to his volunteer work for Village Poets, Joe DeCenzo was involved in developing or creating: 2002 Shouting Coyote Poetry Festival, 2004 Shouting Coyote Performing Arts Festival, 2005 Mother's Day Brunch at Bolton Hall, 2006 Commerce Ave Fair/Shouting Coyote Poetry Slam, and the annual Hanukkah in the Foothills Celebration.


    

      The Crystal Fire anthology includes the following poems by Joe DeCenzo: Where the Road Bends;    It’s Never Too Early;   Lasagna;  For What October Brings;  Between the Lines;      Would You Ever Know?,  Love’s Cliché,   With Gratitude, and    In Joy and Jacaranda.


In Joy and Jacaranda

 

 

Tell me stories of your restful hibernation,

How you live through the vague and varied impressions

    Of winter’s monochrome.

Tell me how it feels to dream in lavish lilac periwinkle,

To reimagine the bleached and bland conformities

    As you prepare the amethyst show.

What gives voice to inspiration

When that first flower takes to stem?

 

Your trumpet blossoms serenade the skies,

A fanfare in tones of violet-blue

Transforming Drab Avenue into Lavender Lane,

Painting fairytales against a hazy backdrop

That emit free passes to foreign lands.

But, oh, so brief this purple pageant

Before it turns to floral rain.

To blink would be to miss its brilliance

Losing the captivity of its color.

A reviving yet ephemeral moment

Gazing at the lilac plume

To watch it then become sky again

When the wilting blue trumpet petals

Form pools of joy to bathe one’s feet

Or a parade of pastel fireworks

Bursting beneath the tires of bicycles that ride past.

 

You dazzle then you disappear as spring is ending soon.

The price of finding summer is the loss of passion’s bloom.


Ambika Talwar, “Little Blue Moon”~ Acrylic / 1996

Elzbieta Czajkowska 

Elzbieta Czajkowska is a professional Translator, Transcriptionist, certified NLP Coach MA/MCC, Graphic Designer, English Second Language Teacher, Poet, and PR Manager. She worked for many years as Public Relations (PR) Manager for the EWELINEB fashion brand, where she also produced music for such fashion shows as the famous Fashion Week in NYC, in London, and Amsterdam, and has written articles and press release for such events. A person of many interests, talents, and skills, Ms.

Czajkowska was born in Poland.. Ever since she was a little girl, she possessed a deep-seated love for all things creative and artistic, and for learning languages, with English having a very a special place in her heart. She also loves music and likes to draw. She learned the secrets of the art of drawing, painting, and sculpting by attending the Creative Development Studio by Małgorzata Renes. As a graduate of two different music schools, she learned to play piano, clarinet, and percussion. Her love for writing was born in high school, where she first started writing poetry. Throughout the years, and different countries, poetry was her ever closer companion.

The anthology includes the following poems by Elzbieta Czajkowska:  Of Sky, and Ocean, and Earth ; What Heart May Be Dreaming;   The Sublime Senses;  Given;  I Burn;  Fruits of Infinity;   Close Enough;    Circles;    All  You;  and  The Calling. The latter of these poems was nominated for 2022 Pushcart Prize by the editors of the California Quarterly where it first appeared.   


All You

 

    Breathe in, breathe out. Let it go, let it flow.

    Let it seep out like water through fingers,

    Like sand—drop after drop, grain after grain.

    Empty out all the filth, discard the trash—

    There is no use for useless and no worth to worthless,

    No sense in senseless, no purpose to purposeless.

    There is a song to be found in silence,

    Peace—in motionlessness wrapped in chaos.

    Seeing, hearing, feeling, smelling, tasting

    The moment—a breathless wealth of endlessness

    Hidden in a second, an age of blissful now.

    Freedom is found in a mind unburdened from want,

    From expectations, desires and needs, and thus from fear—

    Of losing, of needing more, and not receiving enough.

 

    You are the grain of sand in a desert dune—

    A drop of water in infinite ocean—

    You are the breath, the design, the universe.

 

    Not everything is about you—

    Everything is about you—

 

  “I create myself”

 

Ambika Talwar, “Vortices of Being” ~ Acrylic / 2004

  Bory Thach 

     

      Bory Thach was born in a refugee camp located on the border between Thailand and Cambodia. His family immigrated to the United States when he was four years old. He served in the U.S. Army and deployed to Iraq in support of Operation Iraqi Freedom. He has an MFA from California State University San Bernardino. Fiction and creative nonfiction fall under the art of storytelling, while poetry for him is more of a study of language, an art form in itself. His work appeared or is forthcoming in: Pacific Review, Urban Ivy, Arteidolia, Sand Canyon Review and We Are Here: Village Poets Anthology. He recently completed a book of poetry dialogues with Cindy Rinne, Letters under Rock (2019) that has been presented as a quasi-theatrical performance in art galleries and museums in Southern California. He joined the Editorial Board of the California Quarterly in July 2020 and started his duties from volume 47, No. 1 of the CQ.


       The anthology includes the following poems by Bory Thach: Soul-spirit;  Memory; Yesterday I was a Nightingale; Fireflies in Moonlight; I Fell in Love with the Quietly Flowing  River;      My Desert; Mirage;  Migration; and Awaken.



   Fireflies in Moonlight

 

 

A spring moon, sad and beautiful

In an unseen world.  Endless

Whispers of late-night winds and rain.

An oil lamp. Hands in supplication

As they burn a prayer offering,

 

Washing away all earthly sentiments.

Vibrational auras are shaped by thoughts.

Purity and stillness remain. Dreams

Fly, seductive, like star magnolias

On midnight breeze.

 

Petals fall outside the window,

Red leaves float on water in a garden

With lilies. They open as bright as

hollowed moons, big enough to fill

Two outstretched palms.

 

The river of stars ebbs and flows,

Then sails away — as melting frost

Feeds the wilderness. All things

Come into being. The balance

Of matter and energy.

 

The imperceptible is everywhere

Like ink on a page that brings

Mountains and streams to life.

Gaze through the veil of time

Beyond mists and fog.

 

Before waking up,

Move between realms

Of the physical and spiritual.

It is time to count fireflies

In moonlight.

 

 

Ambika Talwar, “Quiet Rainfall” ~ Acrylic / 1997

      Marlene Hitt


      Marlene Hitt was the first Poet Laureate of Sunland Tujunga (1999-2001). She has been a member of the Chupa Rosa Writers of Sunland- Tujunga and the Foothills since its inception in 1985. In addition to publishing numerous poetry chapbooks, she has authored a non- fiction book Sunland-Tujunga, from Village to City. Her poems appeared in Psychopoetica (UK), Chupa Rosa Diaries of the Chupa Rosa Writers, Sunland (2001-2003), Glendale College’s Eclipse anthologies,  and three Moonrise Press anthologies (Chopin with Cherries, Meditations on Divine Names and We Are Here: Village Poets Anthology the latter of which she co-edited with Maja Trochimczyk in 2020). Her work was also featured in Sometimes in the Open, a collection of verse by California Poets Laureate, and The Coiled Serpent, anthology of Los Angeles poets, edited by Luis Rodriguez (2016). She served at the Bolton Hall Museum in Tujunga as Museum Director and docent for many years. Ms. Hitt was the history writer for the Foothill Leader, Glendale News Press, North Valley Reporter, and Voice of the Village newspapers. She has been honored as the Woman of Achievement by the Business and Professional Women's Club, and Woman of the Year by the U.S. Congress. Her critically-acclaimed poetry collection Clocks and Water Drops was published in 2015 and her most recent collection, Yellow Tree Alone, appeared in 2023. In 2019, after retiring from active participation in Village Poets Readings, Marlene was honored with a Lifetime Achievement Award, shared with her husband, Lloyd.


      The Crystal Fire anthology features the following poems by Marlene Hitt: Long Time,      Dive Deep,   Journey,  Field Trip with the Sixth Grade, Words from the Garden,  A Room Full of Boxes,  What Am I Thankful For?,   So Close, In the Deepest Parts… ,  Reflecting,  Echo, and  Color of a Brisk and Leaping Day

 

Color of a Brisk and Leaping Day

  

You lean to a silver pond

in a brittle pose staring

while circles try to reach you

your palette is dry

mudded to burnt umber

 

How unlike you

your stiff drooping

how unlikely on this silver day

for wind blew last night

cleared the air, promised

a day fair and sunny

 

I remember the amber

and the leaves deep gold

when that day itself leapt

far out into all colors

except red which I banished

 

That day we danced

into intersecting rainbows

each moment luminous and pure

 

We twirled into the day

the one colored with laughter

that brisk and leaping

zestful soaring day

just the two of us


 

Ambika Talwar, “Passion of the Lotus” ~ Acrylic / 1998

  Alice Pero 


      Sunland/Tujunga’s 10th Poet Laureate, Alice Pero, began giving public readings of her work in 1984 in New York City. She has performed in dozens of venues in New York State, Austin, TX and Los Angeles. Pero’s poetry has been published in numerous magazines and anthologies including National Poetry Review, California Quarterly, We Are Here, Coiled Serpent, Wide Awake, Pratik, Altadena Poetry Review, San Diego Poetry Review and Crystal Fire. Her first book of poetry Thawed Stars was praised by renowned poet Kenneth Koch as having “clarity and surprises.”  In addition to Thawed Stars, she published a poetic dialogue with Elsa Frausto, Sunland Park. (Shabda Press.) Her newest book, Beyond Birds and Answers, written as a dialogue with New York artist Vera Campion, has been featured in two reviews in the Poetry Letter no. 4, 2021, by Toti O'Brien and Neal Leadbeater. She founded the celebrated Moonday reading series in Los Angeles, which ran for almost 20 years on both the East and West Side of Los Angeles and she is now the artistic director of Village Poets reading series in Tujunga, CA. A passionate dialoguer, she has created works with over 25 poets in the US, England & Scotland. An accomplished flutist, Pero started the chamber music group, “Windsong,” in 2015. Since 2020 she has served on the board of the California State Poetry Society as Chair of Monthly Poetry Contests. Pero is also a teacher of poetry to children since 1991. You can find out more about Alice Pero's views on poetry, music, and creativity in the interview published on the Shoutout LA website: shoutoutla.com/meet-alice-pero-flutist-poet-poetry-teacher/ 

   

      The Crystal Fire anthology includes ten poems by Alice Pero:  Now;   Southern CA Yard  Chaos;  Tree Nobility;  Begin Again, Summer Solstice;  What is Important?;  Be It;     Desert; Wind Song;  If I Rise;  Break the Lock.

 

  If I Rise 

 

If I rise up past the sun

I will keep a point

down in the green

I will not cast all my anchors up

I will still touch

the tiny trees that sway

the weeping branches

 

If I hide behind the moon

dark shadows paint

on planet’s hills, beam

a long ray on moon’s quiet

I will still leave

my thought, brush

the wings of birds

in Earth flight

Form greeting

 

If I try to fathom space

mark deep traces

in the unknown

I will not rise up forever

past the fallen friends remaining

loved ones grieving

Those caught in Earth’s

endless turning

 

I will catch the silver

of the dep and silent sky

I will bring a treasure home

to touch the earth, each eye.     


“Creative Vision of the Heart” ~ Acrylic / 1997  


  Ambika Talwar 

.     In recent winnings, Ambika shares with four others the Poiesis Award for Excellence in Literature (2021-22) for a short story. She received the Nissim International Poetry Prize (2021) for writing a poem daily for poetry month with The Significant League in April 2021. Ambika published a poem in The Force is With You – a collection to honor the Indian defense forces – her poem is for her father and his batch mates (2022): Timeless Inspirations (2022); Ruddy Ravens Cheshire Cat & Rusty Rats; Beyond Words; and Breathe Poetry (2021): Roseate Sonnet (2020). She is a monthly contributing poet to Glo-Mag. In 2016, Ambika published My Greece: Mirrors & Metamorphoses – a poetic-spiritual travelogue of her visit in 2002 that seeks to discover our collective human purpose. She asserts it is time for creatives to offer a new narrative to change our worldview, which has led to destructive ways to one that arises harmony. 


      A graceful and willing performer, she has read at various venues in Southern California and also at Eden Hall, Chatham University, Pittsburgh. Ambika also made a short film titled Androgyne in 2000 for which she earned the Best Original Story Award at a festival in Belgium. She wrote, produced, and directed this film. She has also written two original feature-length screenplays. As a wellness practitioner, Ambika practices Intuition- Energetics™, a powerful fusion of modalities and creativity principles for speedy recovery from ailments so you can experience being whole again. “Both poetry and holistic practices work beautifully together, for language is intricately coded in us. We must be free of false beliefs and confusions,” she notes. Recent retiree as English professor at Cypress College, California, Ambika makes her home in Los Angeles and in New Delhi, India. Sites: creativeinfinities.com goldenmatrixvisions.com. Interviews: loispjones.com/taoli-ambika-talwar/  Human Frequency Radio: youtube.com/watch?v=mn8w5Tg2yVQ



      The Crystal Fire is illustrated with paintings by Ambika Talwar whose 14 poems are included in this volume: Wild Savant; Breath of Resonance;  Torus for a Broken World; Joy in a Careless Breeze;  Transmutation: A World In & Beyond Time;  When Gratitude Rises in my Skin; Wings of Fire; We Are All the Beloved;  Shades of a Dinner Meeting;  A Dream of Indomitable Courage; Rose Haiku; Freely Wilding Grace; Melting Mirrors;  Love is Our Immanent Soul Force.


   Joy in a Careless Breeze 

          Oh! Where are the forests       and lakes
          I long for? Ripple          of feathered wings
          and curls of water      that sing. Wishbone

         afloat. Smudge of dust           on our faces
         knees and hands that         clasped walls
         of rock, mud, fossils, language of lichen.

         Rain-song on my head       We sing soaked
         drenched with joy        untrammeled as wing
         bone. Oh! Where     the forests   and lakes
         I belong for?          Fragrance of wet wood
         cedar trickling       with fresh breath rising
         of latent wilderness        whose heart
         beats in mine own.         I must walk far

         from here to there       where wisdom beads
         fall from treetops      scattering auburn leaves

         on unaware sleepers.      Where are the forests
         where we can   sprawl   random as a forgotten
         daisy lost as a forest flower   about to burst–

         bloom with limitless     joy in a careless breeze?

                                          Prana, ruah, chi…

                        breath stirs in all directions

                                    shimmering new leaves

 

 

Ambika Talwar, “Blue Arches”  ~  Acrylic / 1998  

      Maja Trochimczyk


     Maja Trochimczyk, the sixth Poet Laureate of Sunland Tujunga (2010-2012) and the publisher of Moonrise Press, is a poet, music historian, photographer, and non-profit director born in Poland and living in California. She published eight books on music, six volumes of poetry (Miriam’s Iris, Rose Always, Slicing the Bread, The Rainy Bread, Into Light, and Bright Skies), and five anthologies, including besides Crystal Fire: Chopin with Cherries, Meditations on Divine Names, Grateful Conversations (co-edited with Kathi Stafford) and We Are Here: Village Poets Anthology, co-edited with Marlene Hitt). Her poems appeared in: Altadena Poetry Review, Loch Raven Review, Epiphany Magazine, Lily Review, Ekphrasis Journal, Quill and Parchment, Magnapoets, The Cosmopolitan Review, The Scream Online, The Original Van Gogh’s Ear Anthology, Lummox Journal, Phantom Seed, Spectrum, Poezja Dzisiaj, OccuPoetry, Pisarze.pl, as well as anthologies by Poets on Site, Southern California Haiku Study Group, and others.  In 2024, she was invited to join the prestigious Union of Polish Writers Abroad (Zwiazek Pisarzy Polskich na Obczyznie) based in London, UK. 


     As a music historian, Trochimczyk presented papers at over 90 national and international conferences in Poland, France, Germany, Hungary, U.K., Canada, and the U.S. She received awards and fellowships from ACLS, SSHRCC, USC, McGill University, MPE Fraternity, Polish American Historical Association, City and County of Los Angeles, and Poland’s Ministry of Culture. The Senior Director of Planning and Development at Phoenix Houses of California (since 2007), responsible for a total of over 200 million in awarded grants and contracts, she also serves as the President of the California State Poetry Society (since 2019) and the President of Helena Modjeska Art and Culture Club (in 2010-12 and since 2018). Her six blogs (including PoetryLaurels.blogspot.com; ChopinwithCherries.blogspot.com) have had a combined total of over 1.3 million readers. Websites: Moonrisepress.com; CaliforniaStatePoetrySociety.com.


      The Crystal Fire anthology includes 14 poems by Maja Trochimczyk, who also conceived of this project, convened poets and artists, edited and published the anthology: The Year of Crystal Fire;  A Black Velvet Butterfly; Repeat After Me;  The Infinity Room;  Pelicans; Liquid Opal; The School of Birds; Alchemy in the Hills;  The Stillness of Trees; Imagine a Star…;  Arbor Cosmica;  Like Grapes on a Vine;   A Starchild’s Lesson; Today Is for Us.


Like Grapes on a Vine 

 

—we grow and grow. Nourished by gold light and sapphire water,

we become sweeter as we age.

Last traces of bitterness and resentment dissolve into forgiveness.

 

Yes, it was a long road.

Yes, it was hard.

But we are here.

Grapes on the vine.

 

I’m kind to myself, kind to others, kind to the world.

I listen.

 

All grains of sand on the beach,

all dancing droplets in the ocean,

the salty mist on my lips sing the song

of creation. Such a joy to be. Present.

Attentive—to the sparkling pathway

of sunlight leading beyond the horizon—

to the relentless rhythm of the waves

crushing all worry into smithereens.

 

Out flows my pain.

Out goes my sorrow.

In flows my peace.

In comes my gladness.

 

Like the ripening grapes on the vine

we become sweeter as we age.


A Starchild’s Lesson

 

I found the Philosopher’s Stone. 
Transmogrification.
Fear into Love.
The lead of sorrow into
the pure gold of childlike laughter. 
There is no other alchemy, but this.

“Shine”— said the Voice.
“Be fruitful”—Someone wrote
in the Great Book for all ages.
Even if half true, it is true enough.

Listen. Do not stray from your path. 
You know what lies ahead —
past a frozen meadow of snowdrops 
and sasanki, white and violet, 
glowing with innocence in a forest clearing —

past peach orchards, misty with blizzards
of falling petals —past lakes of blooming lotus, 
patiently stretching from mud to the Sun —
 past golden fields of rye, ready for harvest,
to make bread for the journey—

Open the parasol of ancient wisdom above you —
 for shelter, as you walk into the embrace 
of your destiny and shine — shine — shine —

 

NOTE: Sasanka, plural sasanki is a Polish name of a spring wildflower called Pulsatilla or Pasqueflower from genus Anemone.

 

Ambika Talwar: “Heavens Lake Diptych” ~ Left, Acrylic / 1994


BIOS OF OTHER POETS FROM THE ANTHOLOGY

Mary Elliott is an American poet, writer, publicist, and arts enthusiast. Her poems have appeared in journals such as California Quarterly, Las Positas College of the Arts, in print through Wingless Dreamer, and elsewhere. Santa Barbara has been home to Elliott for over 30 years, where she was the Executive Director of the Santa Ynez Valley Historical Society, worked as an art dealer for a local gallery specializing in American art, and held several different marketing positions for various museums such as the Santa Barbara Museum of Art, MOXI – the Wolf Museum of Exploration + Innovation, and the Santa Barbara Zoological Gardens. Her favorite charities relate to fostering rescue dogs, children’s health issues, and public education. Originally from the Midwest, Elliott credits her parent’s stoic perseverance in difficult times, along with their love of music, art and literature as her biggest influences. They instilled in her the sense that art was sacred and transformative. When she’s not writing, Elliott is walking the trails of Santa Barbara where there are still places unfettered by “progress”. Elliott earned her English literature and language degree from the University of California at Santa Barbara.

 

Jeff Graham studied English and Creative Writing at San Francisco State University. Author of the chapbook The Eye of Morning (Zeugma Impress Inc.), publications include appearances in journals such as Blue Unicorn, Indefinite Space, California Quarterly, Asheville Poetry Review and Grasslimb. Jeff is also a contributor to various haiku journals.

Frederick Livingston grew from the southern tip of the Salish Sea in Olympia, Washington. Ecology, experiential education, and peace building have given him years in rural Tanzania, Costa Rican highlands, the American West, and beyond. His writing has appeared in numerous literary magazines, scientific journals, and public spaces. His first collection of poetry, The Moon and Other Fruits, is expected in early 2023.


Allegra Jostad Silberstein grew up on a farm in Wisconsin but has lived in California since 1963. Her love of poetry began as a child...her mother would recite poems as she worked. In addition to three chapbooks ofpoetry, she has been widely published in journals with a growing number on-line. Her first book of poems, West of Angels was published by Cold River Press in March of 2015. In March of 2010 she became the first Poet Laureate for the city of Davis, California serving for two years. Dance is a great love of her life. She dances and performs with Panela Trokanski’s Third Stage dance company. She was accepted in the company in 1994 and now at 91 still dances but has a minor role. She also sings with the Davis Threshold Choir. Allegra lives on a half acre of land and tending to the earth enriches her spirit.

 

Jane Stuart (Jessica Jane Stuart) is a writer and poet, born on August 20, 1942. She completed her Bachelor’s degree at Western Reserve University, Cleveland in 1964; the Master of Arts at Indiana University, Bloomington, in 1969; and the Doctor of Philosophy, Indiana University, Bloomington, 1971. She taught at the University Florida, Gainesville; Santa Fe Community College, Gainesville; St. John's River Community College, St. Augustine, Florida; and Flagler College, St. Augustine, Florida. Her poetry books include: A Heart Shaped Moon (Cameo, 2002), Candlelady (Cameo, 2002), Journeys (Summit Poetry Press, 1998), Moon Over Miami (Poetry Forum Press, 1995), Passage Into Time (Big Easy Press, 1994), Sestinas (Cameo, 2000), and The Turning Year (Cameo, 2005). She is a member of: Society of America Poets, Mississippi Poetry Society, Oregon Poetry Society, Arizona State Poetry Society, Kentucky State Poetry Society, California State Poetry Society, American Tanka Society, American Haiku Society, as well as Phi Beta Kappa and Eta Sigma Phi.


PHOTOS FROM THE READING


During the reading, Marlene Hitt was absent so there were six poets present and six absent. Maja Trochimczyk read one poem each for all those who could not attend. 




Nicholas Skaldetvind, Ambika Talwar, Alice Pero, Maja Trochimczyk, Bory Thach

 
Maja Trochimczyk                                       Alice Pero


Paintings by Ambika Talwar

Joe DeCenzo

Nicholas Skaldetvind

 
Joe DeCenzo

Pamela Shea

 
Nicholas Skaldetvind

 
Maja Trochimczyk

 
Ella Czajkowska

Ella Czajkowska

 
Bory Thach


Bory Thach

Alice Pero

Ambika Talwar

Ambika Talwar


Nicholas Skaldetvind, Ambika Talwar, Alice Pero, Maja Trochimczyk, Bory Thach

Anna Ter-Abrahamyan 

Anna Ter-Abrahamyan

Nicholas Skaldetvind, Ella Czajkowska, Maja Trochimczyk, Joe DeCenzo, Ambika Talwar, Alice Pero, Anna Ter-Aprahamyan, Bory Thach with the anthology.